un'ampia rete di interpreti distribuita su tutto il territorio nazionale [ ... ]

ENTRA

traduzioni tecniche, scientifiche, legali, traduzioni da nastro, pubblicitarie [ ... ]

ENTRA

fornitura di hostess, steward e promoters qualificati e attentamente selezionati [ ... ]

ENTRA

Area Riservata

Lingue



Europee
Ceco – Croato – Danese –  Francese – Greco – Inglese – Catalano – Olandese - Polacco – Portoghese – Slovacco –  Spagnolo – Svedese – Tedesco

Extra europee
Americano – Armeno –Bengalese – Brasiliano – Bulgaro – Georgiano – Estone – Lettone – Lituano – Moldavo – Romeno – Russo – Serbo–  Sloveno - Ucraino – Ungherese

Asiatiche
Arabo – Cinese – Coreano – Farsi– Giapponese – Indonesiano –  Malesiano – Mongolo– Pashto– Persiano– Turco –  Urdu– Vietnamita

 

Molte altre lingue sono disponibili su richiesta.

Metodo di lavoro
Tutte le traduzioni sono supervisionate da un project manager che forma dei team di traduttori per distribuire il carico delle traduzioni e che interagisce con il cliente andando incontro a tutte le sue esigenze per dare vita ad un prodotto finale estremamente personalizzato. Una volta identificato il dominio al quale appartiene la traduzione, il project manager seleziona il traduttore maggiormente specializzato e con maggiore esperienza in modo che la traduzione sia effettuata nella maniera più esatta e precisa possibile. Solitamente lo stesso traduttore si occupa sempre dello stesso tipo di traduzione, il che permette di creare una trasposizione fedele che riflette perfettamente il significato del testo originale.


Il lavoro può essere consegnato in maniera progressiva o in toto, a seconda dell’esigenza del cliente; in entrambi i casi, prima di essere consegnata al cliente, la traduzione è revisionata almeno 3 volte da uno o più revisori madrelingua, che verificano che il testo tradotto rifletta al meglio l’originale non solo nel contenuto ma anche nel formato. Il controllo incrociato di più revisori è lo strumento finale che affina ancor di più la qualità della traduzione.

 

Per garantire il rispetto della terminologia utilizzata da ogni cliente, vengono creati e messi a disposizione dei glossari personalizzati e tenuti costantemente aggiornati.

 

Al termine della revisione, il documento tradotto viene consegnato al cliente entro la scadenza precedentemente concordata e secondo le modalità scelta dal cliente (via e-mail, posta, fax, per corriere espresso, cd-rom). Dopo aver consegnato la traduzione, il responsabile contatta il cliente per avere la sua opinione sul lavoro prodotto da I.B. Linkings. Il processo termina con la messa in archivio del documento lavorato, che rimane a disposizione del cliente per un anno.