l'agence est active et présente au niveau national [ ... ]

ENTRER

traductions techniques, scientifiques, legales, jurées et légalisées, publicitaires [ ... ]

ENTRER

offre d'hôtesses, de stewards et de promoteurs qualifiés et soigneusement sélectionnés [ ... ]

ENTRER

Secteur restreint

Langues



Traductions et interprétariat dans plus de 40 langues

I.B.Linkings offre des services de traduction et d’interprétariat de haute qualité de et vers l’italien et de façon croisée entre les langues suivantes:

 

Européennes

Allemand - Americain ?– Anglais – Catalan – Croate – Danois – Espagnol– Français – Grec– Néerlandais - Polonais – Portugais – Slovaque– Suédois Tchèque

Hors Europe

Arménien –Bengali – Brésilien – Bulgare– Eston –– Géorgien – Hongrois - Letton – Lituanien – Moldave – Roumain – Russe – Serbe– Slovène - Ukrainien

Asiatiques

Arabe – Chinois – Coréen – Farsi– Indonésien – Japonais – Malais – Mongolien– Pashto– Persan– Turc – Urdu – Vietnamien

 

Beaucoup d’autres langues sont disponibles sur demande.


Méthode de travail

Toutes les traductions sont supervisées par un project manager qui forme des équipes de traducteurs pour distribuer la charge de traductions, ce dernier interagit avec le client en allant à la rencontre de toutes ses exigences pour donner vie à un produit final extrêmement personnalisé. Une fois identifié le domaine auquel appartient la traduction, le project manager sélectionne le traducteur spécialisé et ayant la plus grande expérience dans le domaine de façon à ce que la traduction soit effectuée de la manière la plus exacte et la plus précise possible. Habituellement le même traducteur s’occupe toujours du même secteur de traduction, ce qui permet de créer une transposition fiable qui reflète parfaitement la signification du texte original.


Le travail peut être consigné progressivement ou en totalité selon les exigences du client ; dans les deux cas, avant de le consigner au client, la traduction est revue de façon méticuleuse au moins 3 fois par un ou plusieurs consultants de langue maternelle qui vérifie que le texte traduit reflète au mieux l’original non seulement dans les contenus mais aussi dans le format. Le contrôle croisé de plusieurs réviseurs est l’instrument final qui affine encore la qualité de la traduction.

 

Pour garantir le respect de la terminologie utilisée par chaque client, sont créés et mis en fonction des glossaires personnalisés pour chacun et tenus constamment à jour.

 

Au terme de la révision, le document traduit est consigné au client dans les délais préalablement concordés et selon les modalités choisies par le client (via e-mail, poste, fax, par courrier express, cd-rom). Après avoir consigné la traduction, le responsable contacte le client pour avoir son opinion sur le travail produit par I.B. Linkings. Le processus se termine avec la mise en archive du document traité qui reste à disposition du client pendant une année.