un amplia red de interpretes distribuida por todo el territorio nacional [.... ]
ENTRARtraducciones técnicas, cientificas, legales, juradas y legalizadas, publicitarias [... ]
ENTRAR
Los servicios lingüísticos no terminan con las traducciones. I.B.Linkings pone a disposición del cliente un servicio de interpretariado para afrontar de la mejor manera los encuentros de trabajo con Clientes extranjeros, congresos, tratativas comerciales o ferias. La agencia ha creado una amplia red de intérpretes distribuida por todo el territorio nacional para poder operar con mayor facilidad a vasta escala. Las intérpretes que la agencia pone a disposición del cliente, son profesionales nativas o bilingües altamente calificadas, licenciadas en Lenguas extranjeras y especializadas en los sectores de nuestra competencia, con una gran experiencia en interpretariado.
Esencialmente, los servicios de interpretariado son los siguientes:
CONSECUTIVA: el intérprete escucha y traduce por fragmentos al cliente todo lo referido por la contraparte.
TRATATIVA: el intérprete escucha y traduce de manera informal a pequeños grupos de personas.
CHUCHOTAGE:el intérprete escucha y traduce por fragmentos susurrando la traducción en la oreja del interesado.
El intérprete podrá ser interpelado en cualquier momento para realizar las aclaraciones necesarias.
La elección de intérpretes bilingües o nativos se hace con el objetivo de responder a las necesidades y exigencias de nuestros clientes. Durante una exposición en una feria, o un encuentro de trabajo entre dos partes extranjeras, es absolutamente de crucial y primaria importancia ser en grado de traducir un discurso de un idioma a otro, sin dejarse nunca escapar una “palabra clave” o una “manera de decir”, que puedan permitir que los interlocutores lleguen a un acuerdo comercial.
Según el tipo de argumento a afrontar, será seleccionado el intérprete mayormente especializado y con mayor experiencia en ese sector. En cualquier caso, el intérprete se prepara con anticipo sobre los términos y/o argumentos relacionados que podrían ser objeto de discusión específica. La mayoría de los intérpretes conocen mínimo 3 idiomas diferentes, por lo que son capaces de sostener la traducción cruzada entre varios idiomas.