un amplia red de interpretes distribuida por todo el territorio nacional [.... ]

ENTRAR

traducciones técnicas, cientificas, legales, juradas y legalizadas, publicitarias [... ]

ENTRAR

hostess, steward y promoters calificados y atentamente seleccionados [.... ]

ENTRAR

área restricta

Idiomas



Traducciones y interpretariado en más de 40 idiomas

I.B.Linkings ofrece servicios de traducción e interpretariado de alta calidad desde y hacia el Italiano y de manera cruzada entre los siguientes idiomas:

 

Europeos

Americano – Checo - Croata – Danés – Francés – Griego – Inglés – Catalán – Holandés – Polaco – Portugués – Eslovaco – Español – Sueco - Alemán

Extra europeos

Armenio – Bengalí – Brasileño - Búlgaro – Georgiano – Estonio – Letón – Lituano – Moldavo – Rumano – Ruso – Serbio – Esloveno – Ucraniano - Húngaro

Asiáticos

Árabe – Chino – Coreano – Persa – Japonés – Indonesio – Malayo – Mongol – Pashto – Persa-Turco – Urdu - Vietnamita

 

A petición, son disponibles otros muchos idiomas.

 

Método de trabajo
Todas las traducciones están supervisadas por un project manager que crea grupos de traductores para distribuir las traducciones, y que está en continuo contacto con el cliente para satisfacer cualquier exigencia y poder dar vida a un producto final extremadamente personalizado. Una vez identificado el sector al que pertenece la traducción, el project manager selecciona el traductor especializado y con mayor experiencia en ese campo, de tal manera que la traducción se realice en el idioma de llegada de la manera más exacta y precisa posible. Normalmente, el traductor se ocupa siempre del mismo sector de traducción, lo que permite crear una transposición fiable que refleja perfectamente el significado del texto original.

 


El trabajo puede ser entregado de forma progresiva o completa según las exigencias del cliente; en ambos casos, antes de ser entregada al cliente, la traducción se revisa meticulosamente al menos 3 veces por uno o más revisores nativos que verifican que el texto traducido refleje el original de la mejor manera posible, no sólo en los contenidos sino también en el formato en que ha sido entregado. El control cruzado de varios revisores es el instrumento final que afina la calidad de la traducción.

 

Para garantizar el respeto de la terminología utilizada por cada uno de los clientes, se crean y utilizan glosarios que están constantemente actualizados y son específicos para cada traducción.

 

Una vez terminada la revisión, el documento se entrega al cliente respetando el tiempo precedentemente concordado y en la modalidad deseada por el cliente (e-mail, correo, fax, a través de mensajería Express, cd-rom). Después de haber entregado la traducción, el responsable contacta al cliente para verificar que todo lo producido por I.B.Linkings esté de acuerdo con las exigencias del cliente. El proceso termina con el archivo del documento tratado, que quedará a disposición del cliente durante un año.