A wide network of interpreters distributed over the entire country [.... ]

ENTER

Technical, scientific, legal, translations from tape, advertising [... ]

ENTER

Supply of qualified, carefully selected hostesses, stewards and promoters [.... ]

ENTER

Eingeschränkter Bereich

Sprachen



Übersetzungs- und Dolmetschdienste in mehr als 40 Sprachen I.B.Linkings bietet qualitativ hochwertige Übersetzungs- und Dolmetschdienste vom Italienischen, ins Italienische und in folgenden Sprachrichtungen:

Europäische Sprachen
Amerikanisch – Tschechisch – Kroatisch – Dänisch – Französisch - Griechisch- Englisch – Katalanisch – Holländisch – Polnisch –Portugiesisch - Slowakisch – Spanisch – Schwedisch - Deutsch

Außereuropäische Sprachen
Armenisch – Bengalisch – Brasilianisch – Bulgarisch – Georgisch – Estnisch – Lettisch – Litauisch – Moldawisch – Rumänisch – Russisch – Serbisch – Slowenisch – Ukrainisch - Ungarisch

Asiatische Sprachen
Arabisch – Chinesisch – Koreanisch – Farsi – Japanisch – Indonesisch – Malaysisch – Mongolisch – Paschtu – Persisch – Türkisch – Urdu - Vietnamesisch

Viele weitere Sprachen auf Anfrage Arbeitsablauf Alle Übersetzungen werden von einem für ein Übersetzerteam zuständigen Project Manager betreut, der die Übersetzungsaufträge verteilt und den direkten Ansprechpartner für den Kunden und alle seine Anforderungen darstellt, um letztendlich ein genau auf die Kundenwünsche abgestimmtes Endprodukt zu liefern. Zunächst bestimmt der Project Manager den Fachbereich der Übersetzung und wählt dann einen erfahrenen, fachspezifisch qualifizierten Übersetzer, damit die Übersetzung in die Zielsprache mit größtmöglicher Genauigkeit und Sorgfalt erfolgt. Normalerweise befasst sich der Übersetzer immer mit demselben Fachgebiet, damit eine zuverlässige, inhaltgetreue Übertragung vom Ausgangstext in die Zielsprache gewährleistet werden kann.

Der Auftrag kann entweder nach und nach, oder nach der vollständigen Bearbeitung geliefert werden, ganz so, wie es der Kunde wünscht; in beiden Fällen wird die Übersetzung vor der Aushändigung an den Kunden mindestens dreimal von einem oder mehreren muttersprachigen Mitarbeitern Korrektur gelesen. Somit wird gewährleistet, dass die Übersetzung den Originaltext sowohl inhaltlich als auch formell bestmöglich wiedergibt. Durch die Kontrolle mehrerer Revisoren sind wir in der Lage, die Qualität der Übersetzung noch zusätzlich zu verbessern.

Darüber hinaus erstellen, verwenden und aktualisieren wir spezielle Glossare, um der vom Kunden gewählten Terminologie stets gerecht werden zu können.
Nach der abgeschlossenen Revision wird die Übersetzung dem Kunden zum vereinbarten Termin und auf vereinbartem Wege (per Email, Post, Fax, Kurierdienst, CD-Rom) übermittelt. Nach der Abgabe der Übersetzung setzen wir uns dann mit dem Kunden in Verbindung, um seine Meinung über die Leistungen von I.B. Linkings zu erfahren. Nach Auftragsabschluss wird das übersetzte Dokument archiviert, bleibt allerdings noch ein Jahr lang für den Kunden einsehbar.